Wenn die Korrekturfahnen aus dem Verlag kommen, erzeugt das immer ein bisschen Nervosität. Jetzt oder nie. Was man in der Fahne an Fehlern nicht findet, wird genauso falsch im fertigen Buch stehen. Und dabei geht es nicht nur um ein fehlendes oder zu viel gesetztes Komma, um einen Buchstabendreher oder irgendein Wort, das versehentlich bei der Lektoratskorrektur stehengeblieben ist. So ein nahezu endgültiger, abgesetzter Text liest sich anders als ein Manuskript. Warum, weiß ich nicht. Vielleicht, weil der Text schon so endgültig daherkommt.
Vor ein paar Tagen erhielt ich die Fahnen zur Übersetzung des gereimten Kinderbuchs „The Truth Pixie“ des englischen Bestsellerautors Matt Haig. Bei dtv soll die deutsche Ausgabe im Herbst 2021 unter dem Titel „Das große Herz der kleinen Elfe“ erscheinen. Wegen Corona musste der Band leider um ein Jahr verschoben werden. Umso sehnlicher warte ich jetzt auf das Endprodukt.
Aber nun ging es erst mal darum, die Fahnen genau zu studieren, noch einmal die Melodie, das Metrum, den Rhythmus zu hören, ob nicht doch irgendwo etwas klappert und ob die Zeilen gut in und zwischen den wunderbaren Bildern von Chris Mould stehen, die für die deutsche Ausgabe übernommen wurden. Das ist ja immer so ein Problem: Passt der deutsche Text in das vorgegebene Feld oder die Sprechblase, die man schließlich nicht vergrößern kann, nur weil der deutsche Text länger läuft. Zum Glück habe ich in Katja Korintenberg die beste Lektorin, die man sich wünschen kann. Jetzt glauben wir beide, dass in der Fahne wirklich alles passt und das Buch eigentlich sofort gedruckt werden könnte. Aber das dauert leider noch.